Cnuasach
Focal as Contae an Dúin
(Foilsíodh an bailiúchán seo i ndá chuid ar 'An tUltach' agus is le caoinchead na hirise sin a dhéantar iad a fhoilsiú in athuair anseo)
(c)Ciarán
Dunbar, 12/4/13
Is
éard atá sa saothar seo ná focail agus cora cainte nach bhfuil ar
fáil i bhFoclóir
Gaeilge-Béarla Uí
Dhónaill (1977), nó nach bhfuil an chiall chéanna leo is atá i
bhFoclóir
Uí Dhónaill.
Cuirtear
san áireamh corrfhocal atá ar fáil in FGB, áfach, nuair a
léirítear gnáthfhoirmeacha a bhí in úsáid sa chanúint.
Den
chuid is mó, níor cuireadh san áireamh aon fhocal atá le fáil i
gCnuasach Focal as Oirialla (2012) de bhrí gurb ionann Gaeilge an
Dúin agus Gaeilge Oirialla a bheag nó a mhór ach tá corrfhocal
luaite sa chnuasach seo atá le fáil in CFO chun gnáth-úsáid a
léiriú. Bíonn (Oir.) breactha leis na cinn sin.
Luaitear
foinsí an chnuasaigh seo, féach thíos, le Contae an Dúin, mar sin
féin, beidh ceist i gcónaí ann más Gaeilge an Dúin atá i gceist
anseo.
BS
- Bolg an tsolair:
or Gaelic magazine: containing Laoi na Sealga: or, the famous Fenian
poem, called the chase; with a collection of choice Irish songs
(Belfast 1795)
IIL
- NEILSON, W., An
Introduction to the Irish Language
(1808, second edition 1843)
(facsimile
reproduction of first edition published by Ultach Trust, Béal
Feirste,
1990)
TLC
- UA TUATHAIL, D.,
(eag.), Tóraidheacht
na bhFíoraon ar Lorg Chríosta
(1915)
Cont.
- Ó BAOILL, C.,
Contributions to a
comparative study of Ulster Irish and Scottish
Gaelic
(Studies in Irish Language and Literature IV, Department of Celtic,
Queen’s
University, Béal Feirste 1978)
Ó
DUIBHÍN, C., The
Irish Language in County Down
(www.smo.uhi.ac.uk/~oduibhin/oirthear/down.doc)
(Oir.)
– DUNBAR,
C. Cnuasach
Focal as Oirialla, Focail agus Cora Cainte ó Ghaeilge Labhartha
Oirialla na 20ú hAoise
(Coiscéim, Baile Átha Cliath 2012)
TREANOR,
B. ‘Some
Field-Names in the Burren District of South Down’, BUPNS
3, iii, 43-49.
1955.
acara
ainmf. power. acara
an namhaid, power of
the enemy (IIL)
adhail
aid. very. adhail
beag, very small (IIL)
admhaigh
: aidigh br.
admit (Cont.) (IIL)
(Oir.)
aindear
ainmf. damsel (IIL)
airmead
ainmf. larder (IIL)
áit
: áite (Cont.)
(TLC)
aithne
bain. Is
aithne dhomh é, I know
him (IIL)
aithris
br. tell. (a.)
Aithris an fhírinne, tell
the truth, (b.)
d'ai[th]ris mé dhuit, I
told you (c.) Fan go
n-aithreasa mé dhuit, wait
till I tell you (BS)
alt
fir. a glen
(O'Donovan)
amharc
: dearc (IIL)
anacrach
aid. difficult, ill
(IIL)
aonach
fir. aonach
airneise, a fair for
cattle (IIL)
araicis
: aircis in
aircis na Lúnasa, toward
August (IIL) (Oir.)
athcheist
ainmf.
cross-examination. ag
cur athcheist air an oglach, cross-examining
the young man (IIL)
bacadh
: bacail
(IIL)
baile
fir. (a.)
chuaigh sé fán mbaile,
he went about the town
(b.) sa bhaile, at home
(IIL) (Oir.)
baincliamhuin
ainmf.
mother-in-law / daughter in law. gin.
banchliabhna FGB, daughter
in law (IIL) [in
‘Focalóir gaoidhilge-sax-bhéarla: or, An Irish-English
dictionary’]
báirseach
ainmf. brawler
(IIL)
bang
: baing ainmf.
excommunication. gur
chóir baing a chur air féin, that
he should be excommunicated (IIL)
baois
: baodhas
folly (IIL)
beag[á]n
fir.
beagan aimsir, a
few minutes (IIL)
beannaigh
br. (a.)
Go mbeannaí Dia
dhuit, May God bless
you. (b.)
Go mbeannaí an céanna
dhuitse, may
the same bless you.
(BS)
(c.)
go mbeannaidh Dia
dhuit, a dhuine mhaith, may
Good bless you sir
(d.) Go mbeannaí an céanna dhuitse, may
the same bless you
(IIL)
beir
br. (a.)
bearamoid orra, we
shall overtake them (IIL)
(b.) bheirim
mo dheimhin dhuit, I
assure you (IIL)
beite
‘participle
of necessity of BÍ' (FGB) ní
bheite dúinn, we
should not be (IIL)
[Clasaiceachas?]
bíobha
: biodhbhuigh enemy.
an neart biodhbhuigh
da ionnsaigh, the force
of the enemy approaching him (IIL)
bonnaigh
fir.
( <bonn)
luckpenny. Má bheirim
an uiread sin duit, is éigin duit bonnaigh mhaith a phronnadh orm,
If I give you so much,
you must return me a good luckpenny (IIL)
breathnaigh
br. to try.
breathnaigh arís air,
try it again (IIL)
bróg
bain. brógadh,
shoes (IIL)
bronnadh
: pronnadh :
(IIL)
cáil
bain. a quantity of
(IIL) [in FGB ach
léiríonn sé an ghnáth-úsáid]
(Oir.)
[caillceamhlach]
aid. superstitious.
A Mhaighistir Mhic
Gabhann, ná creid is nach g[é]ill do ráitibh dhiomhaoin,
gheasrogacha; nó scéaltaibh fabhaill, chaillceamhlacha don tseort
sin Mr Smyth, do not
regard or believe these silly, superstitious sayings, or fabulous old
wives' tales of this kind. (IIL)
caith
: cath br.
cathaidh se fíon go
húr, let him drink
wine freely (IIL)
(Oir.)
caoin
aid. caoin
chaitheadh na nadurtha as a chéile it
was a gradual decline of nature (IIL)
céadlonga
fir. (<céad-lón)
breakfast breise
mé mo chéad-longa san Iúr, I
shall breakfast in Newry (IIL)
(Oir.)
cinneamhuin
: cinniúint
(IIL)
clog
bain. [Goidé]
a chlog é?, what time
is it? (IIL)
cloisteáil
:
cloistin iar gcloistin
a gearan, having heard
her cry (IIL)
[Clasaiceachas?]
cluin
br. (a.)
A' gcluin siad?, do
they hear? (b.) A'
gcuala tú?, did you
hear? (IIL)
cnaipe
fir. cnaipeadh,
buttons (IIL)
cnoc
: cronc (Treanor)
codladh
: codla (IIL)
codog
bain. cod (IIL)
codromacht
ainmf. equality
(BS) l. 51
coilleach
: [coilcibh
(tabharthach iol. ] Tá
fascadh mhaith do choilcibh choilleadh san ngreimreadh (sic?) ann,
There is good cover for
woodcocks in winter (IIL)
coinne
bain. [Téigh]
i gcoinne uisce, go for
water (IIL)
coinnigh
br. b'éigin
dó a leaba a chuingbheáil, he
has been confined to bed (IIL)
coisc
: coisg choisg
mé mo thart I have
quenched my thirst (IIL)
coitcheannacht
bain. community
(BS)
contúirt
bain. Apt. beidh
tú i gcontúirt cuideachta [a] fháil ann, you
will be apt to find company there (IIL)
cor
fir. Goidé
[goidé] seo ort? what
is this you are about? (BS)
cor
fir. Níl
a fhios agam go de an chor atá orm, I
cannot tell what is wrong with me (IIL)
corradh
s. corradh
agus céad ponta a raibh ceart aige a fháil, to
get at least one hundred pounds (IIL)
cos
fir. [i]na
chos ar cro (sic?), with
his feet up (IIL)
cosúil
aid. reasonably.
Tuigim go cosúil é,
I understand it pretty
well (BS). [Gach seans
go ndúradh mar 'cosail' é] (Oir.)
crinn
br. aistreach. an
mbíonn sé crinn le na fiaclaibh ina choladh? Does
it grind its teeth when it is alseep? (IIL)
crith-fhuacht
ainmf. shivering
(IIL)
cró
:
crú (IIL) (Béarla an
Dúin)
cruadal
fir. (<comhluadar)
conversation. Déanam
go mbearamois air, agus go mbiam i gcruadal leis, Let
us overtake him and enter into conversation with him (IIL)
cruthú
ainmf. testimoney
(IIL)
cuingsleo
ainmf. agus
tá mise dearfa go mbiadh se aige, i ndiaidh gach cuingsleo bhí
eattorra, after all the
quarrels that were between them (IIL)
cum
fir. faoi
chnaoi chuim, suffering
from consumption (IIL)
cumhain
: cuimhin.
Is cumhain liom é, I
remember it (IIL)
[Títear dom go bhfuil 'cuimhin' níos coitianta in (IIL)]
cunnsugha
ainmf. Observation.
Do fagadh toirt éigin
eile [i]na hionad, i ndeilbh mhná mairbh, a faireadh, 's a
hadhlacadh, gan chunnsugha, a riocht na mnása, They
left some other bulk in her place, in the form of a dead woman, which
was waked and buried, without observation, in place of the woman
herself (IIL)
dadamh
m. (<tada)
anything, nothing.
Níl a' dadamh dhe air
an m[h]argadh, there is none in the market (IIL)
deacaibh
ainmfhocal, iol.
Tithes. Bhí deacaibh
na par[á]iste aige, He
had the tithes of the parish (IIL)
déan
br. a
ndearsat gearr chéilidhe ann, they
shortly visited (IIL)
dearthair
: drétheir
/dreher/
(BS)
deimhin
s. bheirim
mo dheimhin dhuit, I
assure you
déin
s. chuir
sí duine airighthe fá na dhéin, she
sent a certain person to him fá dhéin a mic, to her son (IIL)
diúlt
: diúltaigh. ná
diúlt mo fhuráil, don't
refuse my offer (IIL)
diurna
ainmfh. drop
(of an alcoholic drink?) (IIL) [diúrnán in FGB]
dlightheamhaigh
fir., iol. lawyers
(IIL)
dosgadhach
(<doscaí) aid.
extravagant (IIL)
dubhach
aid. Ach
bhí Tadhg bocht go dubhach fán ábhar,
Poor Thady, however, was in great trouble about the business
(IIL)
dúil
bain. Intention. tá
dúil agam a bheith ann Ard Mhacha, más féidir, I
intend to be in Armagh, if possible (IIL)
/ Cont.
duit
réamhfhocal. seo
dhuit seo '“shŏwitchshough”
/ Here you are (Ó
Duibhín)
each
fir. eachraigh,
horses
(IIL)
eagal
: eagla. Is
eagal liom, I fear
(IIL)
ealadhnadh
aid. civilised
(IIL) [<ealaíonta?]
earra
fir. goods.
earradh, goods
(IIL)
éigin
bain. Is
éigin a cheann a bhearadh agus ceirín mór leathan de chuileoguibh
a chur air, You must
get his head shaved and have a large blister applied to it
(IIL)
eilit
: ilid
(IIL)
éis
s.
d'éis, after
(IIL)
faigh
: fogh / fagh
(IIL) (Oir.)
faon
aid. weak
(IIL)
féachaint
: féachain
(IIL)
feiceáil
: faiceal Tá
faiceal orra (<orthu) 'bheith i gcruth mhaith, they
appear to be in good order (IIL)
[Clasaiceachas?]
feiceáil
: faicsin
(IIL) [Clasaiceachas?]
feidhm
bain. need.
Má tá feidhm airgid ort,
if you need the money
(IIL) (Oir.)
feidhmeannach
: feadhmanach
footman (IIL)
fiosaidh
(sic?) br. nár
fhiosaidh (?) tú mórán lucht galair inniu, have
you visited many patients today (IIL)
[mí-litriú ar 'fiosraigh' go díreach?]
fírinne
bain. Dar
m'fhírinne, upon my
truth (IIL)
fliuchadh
: fliucha fuair
sé fliucha, he got wet
(IIL)
fochaid
: fochmoid
Mock. Ná
déan fochmoid fúinn, Do
not mock us (IIL)
fogus
aid. I
bhfogus d'ocht míle, nearly
eight miles (IIL)
folláin
: falláin
[tá] mé slán
falláin, I am very
well (IIL)
forba
fir. demense
(IIL)
frith
br. frithim,
I find
(IIL) [Clasaiceachas]
frithir
aid. sore (IIL)
[Tá an focal seo le fáil in FGB ach cuireadh san áireamh é de
bhrí gur seo an ghnáth-úsáid sa Chontae] (Oir.)
fuirigh
br. fuirigh
go fóill, wait a while
(IIL)
gabh
br. gabhaim
orm, I warrant (IIL)
gair
: goir (a.)
le fear d'a ngoirthi Séan
Seoigheach, to a young
man called John Joyce
(b.) [Goidé] mar [a]
goireann tú seo, what
do you call this? (IIL)
gann
aid. scarce. Is
gann dhomh 'bheith ann anocht, i'll
will hardly be there tonight (Cont.)
(IIL)
geall
fir. níl
mise i ngeall air a dhol leis a' tSeoigheach, I
do not wish to go with Joyce (IIL)
geanamhail
aid. handsome (IIL)
geillic
bain. earwig
(Dineen) (Oir.)
giorac
: giorc ba
deacair don easboc a ngiorc, [is] a meaghair a chosg, with
difficulty the bishop restrained their mirth and laughter (IIL)
giorcoga
bain., iol.
chickens (IIL)
glonn
fir. disgust
(Cont.)
[Clasaiceachas?]
goile
:
gaile appetite
(IIL)
gr[á]dh
fir. a
dheagh ghr[á]dh, sir
(IIL)
gradas
br. (<gread)
agus gradas a dhorn,
and he clenches his
fist (IIL)
greimeadh
ainm. br. uniting
(IIL)
grinniol
fir. (<grinneall)
gravel (IIL)
gus
: go (IIL)
[í]ceadh
bain? medicines
(IIL)
iomad
aid. an
iomad, several
(IIL)
iomadaigh
aid. too much. (a.)
[chan] iarram iomadaigh,
d'iarr sé an iomadaigh, [tá] an iomadaigh eidrinn. I
do not seek too much, he asked too much, there is too much between us
(Cont.)
(IIL) (b.) iomadaigh práinne, too
much haste (TCL)
iomchubhaigh
aid. (<iomchuí?)
considerably
(IIL)
iompú
: iompo (IIL)
iomrá
:
umradh
(IIL)
leags
fir. lease (IIL)
liathog
: leathóg
flatfish (IIL)
Longdún
logainm. London
(IIL)
lus
fir? Nár
cath se lus sgaoilte nó aiside? Has
he taken physic or vomit' (IIL)
maodhaidh
br. do
mhaodhaidh an cliar uile i gcionn gáire, the
clergy burst into laughter
(IIL) [foirm de 'maidhim', Dineen]
meallta
aid. br. meallta
tá tú, you are
mistaken (IIL)
muillleoir
: muillteoir (IIL)
monabhar
: munmhur muttering
(IIL)
neamhacfuainea[ch]
: neamhacmhainneach
(IIL)
odoga
bain., iol.
haddocks (IIL)
ofráil
: furáil
D'fhuráil mé go leor
air sin, I offered
enough for that (IIL)
Oghasdoir
: Óstóir landlord
(IIL)
[ó]glach
fir. a man (IIL)
[Thiocfadh
dó gurb ‘oglach’ an fuaimniú a bhí air]
oidheacht
fir. teach
oidheachta tuaidhthe, The
country inn (IIL)
oileadh
br. reared (IIL)
oiliúint
: oileamhuin
food (IIL)
oirbhinneach
aid. venerable
(IIL) [airbhinneach
i nGaeilge na hAlban]
oireann
: farann
[Chan] fharann sé ar
ní ar bith, it doesn't
fit anything (IIL)
oisrighnidh
fir., iol. oysters
(IIL)
paitirosg
bain? partridge
an iomad paitirosg, partridges
abound (IIL) [patraisc
I nGaeilge chaighdeánach]
partain
fir., iol. lobsters
(IIL)
phaitíos
fir. Tá phaitios
mónadh ann, 'there is
plenty of turf' (Cont.) (IIL)
[piast]
: peist piasta,
worms (intestinal)
(IIL)
port
fir. Port
na nGall, Portugal
(IIL)
portán
: partán (BS)
/ (PNNI vol. 2)
práinn
bain. haste (a.)
Is mór an phráinn seo ort,
you are in a great
hurry. (b.)
Déan práinn, hurry
up. (BS)
rúscadh
:
r[ú]sgadh a
beating. Agus a
leithid da r[ú]sgadh, is da leadhradh, thug Brian dho air an mball
sin, nach bhfuair se riamh a roimhe, and
such a beating and flogging, as Brian gave him there, he never got
before (IIL)
raichín
fir. (<reithe)
a ram / tip (IIL) ['reithean' in Oirialla]
ritheann
: ruithean (IIL)
saoi
fir. a
shaoi, sir (IIL)
scaradh
: sgarmhuin
(IIL)
scaradh
: sgarmhuint Ní
raibh Mac Cartha sásta sgarmhuint leis, McCarthy
was not willing to part with it (IIL)
seadh
aid. taispeántach,
yet. nach rabh sin
dearfa go seadh, that
was not yet certain (IIL)
[in FGB, ach gnáth-úsáid a bhí ann] (Oir.)
seomra
: seamra
(IIL)
sgolb
fir. sgolb
de sgeul [scolb de scéal], sylablle
of information (IIL)
sighdhein
fir. (<síon)
whirlwind. in aghaidh
an tsighdhein, against
the whirlwind (IIL)
sionnach
: seannach (IIL)
sláinte
fir. fá
thuairim do shláinte, to
your health (as a toast) (IIL)
slán
fir. slán
de leatsa, a dhuine mhaith, Sir,
good day to you (IIL)
sloinne
: sloinneadh cár
shloinneadh dhuit?, of
what surname are you?
(IIL)
snasamhúil
aid. neat. Is
snasamhúil deas an each sin agat, that
is a pretty neat horse you have
(IIL)
sobaidh
aid. reckless, rash
(IIL) / (BS)
socraíocht
bain. A'
bhfaghann tú socraíocht? How
do you get a rest?
(IIL)
speóir
fir. spirits. bhí
seisean ro lag, ach go raibh speóir mhaith ann, he
was very weak but in good spirits
(IIL)
spóla
: spoll spoll
chaor fheola, a leg of
mutton (IIL)
subhach
aid. merry. bighidh
go subhach, be merry
(BS)
tabhair
br. A'
dtug tú leat é?, Did
you bring it with you?
(IIL)
taithigh
: tathaigh
haunt (IIL)
tearc
aid. gidheadh
is tearc a chuireas suim ann, mar chóir dóibh, and
yet few esteem it as they ought to (IIL)
tinneasnach
aid. stoutly. agus
tilgeas é go tinneasnach, and
throws it stoutly (IIL)
tiopadh
fir. injunction Ach
chuir Cromshuil tiopadh air na tionantaigh, but
Cromwell laid an injunction on the tenants
(IIL)
tocht
fir. silence.
Tocht, a dhuine gan
chéill,
Silence you foolish man
(IIL)
tog
(<tóg)
(a.)
ní thogar
dhamh go bhfuil se a gcontúirt go seadh, I
do not think that he is in immediate danger (b.)
togar dhamh, it
seems to me (IIL) [Tá
féidearthacht ann go bhfuil an litirú seo ag léiriú gur guta
gearr atá i gceist]
toineadh
ainm briathartha,
thawing.
(IIL) [‘Tineadh’
i gCo. Na Mí (Dinnen)]
trasnú
: tarsnadh
to cross. Tá abhann
mór (sic.) a dtarsanfar thairis i mbád thú, You
will have a very large river, over which you will be ferried
(IIL)
tuirseach
aid. sorrowful
(IIL) [Aontaíonn
an chiall seo le Gaeilge na hAlban]
tuiscint
:
tuigsin
(IIL)
[Clasaiceachas?]
turas
fir. turas
sona duit, rath do thurais ort, go soirbhidhe Dia dhuit,
I wish you a good
journey (IIL)
[This is a list of County Down words intended as an appendix to 'Cnuasach Focal as Oirialla']
No comments:
Post a Comment