glan v. (a.) + le; ~ leat le do ghnaithe ‘go away on about your business’
(lit. go away with your business) ENA8. (b.) ~ leat as m’amharc get
out of my sight (Ó Méith) ENA1.
Focail agus Cora Cainte Ghaeilge Labhartha Oirialla na 20ú hAoise (Words and Phrases of 20th Century Spoken Oriel Irish)
Thursday, December 20, 2012
Réamharc - Saoil
síl : saoil v. think. (a.) is beag a shaoileanns Nansaí Mhór gá hé tá ag
caitheamh a píopa Nancy does not care who is smoking her pipe (Ó
Méith) POA1. (b.) goidé a shaoileas tú dó? what do you think of it? (Ó
Méith) AUA4.
caitheamh a píopa Nancy does not care who is smoking her pipe (Ó
Méith) POA1. (b.) goidé a shaoileas tú dó? what do you think of it? (Ó
Méith) AUA4.
Wednesday, October 10, 2012
Scéal as Ó Méith, VI
Is leagan
atheagraithe é seo de scéal sí a foilsíodh den chéad uair ar an tUltach i 1924
(An tUltach 1.6, lch 7).
Ba é ‘Sean-Mhicheal’
Mhac Ardail, Dromlach Ó Méith a d’ársaigh an scéal agus breacadh
síos é ag an Athair Lorcán Ó Muireadhaigh (Muireadhach Meith).
Díreach mar a
rinneadh leis na scéalta go léir sa tsraith beag seo, tá an scéal athscríofa sa
litriú nua de réir mar is féidir ach scríofa i litriú na canúna nó sa litriú
clasaiceach nuair is riachtanach de réir fhuaimeanna Ghaeilge Ó Méith. Tá nótaí
gairide scríofa ar fhoclóir an téacs agus ar na focail nach bhfuil le fáil ar
FGB (Ó DÓNAILL) ach ní dhéanfar athphlé ar na focail nó ar na gnéithe eile a phléadh
cheánna ar an tUltach sa tsraith seo.
An Bheirt Dhréar
Bhí
beirt dhréar [1] ann, a’n uair
amháin bhí dhréar aca bocht agus dréar aca saibhir. An fear a bhí bocht, bhí
lán toighe de pháistí aige, ach cha rabh a’n pháiste ar bith ag an dréar a bhí
saibhir. An dréar a bhí bocht, bhí sé i gcónaí ag gearán agus i gcónaí ag
grumblán [2] leis an dréar a bhí saibhir. B’fhéadfaí go rabh ábhar aige, ach
cha rabh an dréar saibhir ag tabhairt airde air nó ag éisteacht leis. Cha rabh
’fhios ag an dréar bocht goidé mar thógfadh sé na páistí nó goidé a dhéanfadh
sé leofa.
An Fear Déirce
Oíche
amháin, tháinig fear déirce chuige an doras, agus fuair sé lóistín go lá [3].
‘Tá
ocras ar na páistí bochta,’ arsa ’n fear déirce leis an dréar bocht.
‘Chan
fheil neart agam air,’ arsa ’n dréar bocht, ‘chan fheil greim bídh astoigh.’
‘Tabhair
leat an málA sin, aguc cuideochaidh
[4] miseleat,’ arsa ’n fear déirce.
Chuir
an dréar bocht a mhála trasna a ghualann agus fuaidh an bheirt amach ar an iúl.
Shiúil siad píosa maith agus píosa fada ach chan fhuair si`d a’n dadadh a
chuirfeadh siad isteach sa mhála.
‘Gá
leis an pháirc ’na bhfeil na caoirigh?’ arsa ’n fear déirce.
‘Is
le mo dhréar í,’ arsa ’n dréar bocht.
‘Gheobhaidh
mé greim ar chionn de na caoirigh agus muirfidh
[5] mé í. B’fhearr go mbeadh rud éintean
[6] abhaile linn.’
Ghabh
siad caora maith reamhar [7] agus
bhain siad an croiceann [8] di.
Bhruith siad leis chaoireola [9]
agus thug siad pota maith feola dos
[10] na páistí. Bhí meán-lae [11]
deas aca an oíche úd!
Maidin
lá arna mhárach, tháinic an dréar saibhir anall chuige toigh an dréir bhoicht.
‘Cailleadh
caora de mo chuid, oíche aréir,’ arsa seisean.
‘Goidé
bhain di?’
‘Chan
fheil ’fhios agam, ach tá siad cionn
gearr [12].’
‘Rachaidh
mise leat dá cuartú.’
Shiúil
siad píosa maith agus píosa fada, agus bhí an dréar a bhí bocht i gcónaí ag
gearán agus i gcónaí ag grumblán leis an dréar a bhí saibhir. B’fhéadfaí go
rabh ábhar aige, ach cha rabh an dréar saibhir ag tabhairt airde air. Nuair a
tháinic an coinfheascar [13] aríst:
‘Tá
sé chomh maith againn dul ’na bhaile’ arsa ’n dréar bocht.
Bhruith
an fear bocht leis chaoireola eile an oíche úd, agus bhí meán-lae maith sna
páistí aríst.
Bás a Mháthara
Bhí
a mháthair ina cónaí sa toigh céanna, ag tabhairt aire dos na páistí, agus bhí
sise i gcónaí ag caint agus i gcónaí ag grumblán. B’fhéadfaí go rabh ábhar aici
ach fuair sé greim uirthi thlig sé amach ar an doras í. Cha leigfeadh an dréar
saibhir isteach í ach an oir’d [14].
‘Trua
an chléibh,’ arsa sise, ‘nach rabh triúr mac agam. Dá mbeadh, b’fhéadfaí go
dtabharfadh duine aca isteach mé.’
Bhí
an fear bocht ag éisteacht léithe, agus fuaidh sé amach agus thug sé isteach í.
D’éag sí an oíche úd agus h-iolcadh
[15] ’rith na seachtaine í. An dréar a bhí bocht agus an dréar a bhí saibhir, rinn siad an t-iarratas [16]. Shiúil
siad poca maith agus píosa fada i ndéidh
an torraidh [17].An dréab a bhí bochp, bhí
sé i gcónaí agcaint agus i gcónaí ag gearán leiq an dréar a bhí sai"hir,
ach cha rabh an dréar saibhir ag tabhairt airde air nó ag éiisteacht leis.
An
oíche céanna, tháinic an fear déirce agus thóg sé an corp aríst, agus d’fhág sé
’na sheasamh aige [18] doras an
dréir a bhí saibhir é. ChuiR sé dhá bhata faoin tseanmhnaoi. Cuireadh scéal
isteach chuige an dréar saibhir go rabh a
mháthair ag an doras. Léim sé amach ar `n fhuinneoig `gus tháinic Anuas an áití
a rabh an dréar bocht.
‘Tháinic
mo mháthair ar ais aríst.’
‘An
dtáinic?’ arsa ’n dréar bocht.’
‘Tháinic,
agus chan fheil ’fhios agam goidé ’dheanFar mé.’
‘Árso’ ’ [19] mé sin duit. Cuir an treas
chuid de do chuid saibhreas faoina chonn
[20] sa cónra [21], agus an treas
chuid eile faoina cosaibh.’
An
dréar a bhí saibhir, fuaidh cé ’na bhaile agus chuir sé dhá mhála óir isteach sa
cónra. D'imigh an fear déirce agus d’fhoscail sé an cónra agus thug sé an dá
mhála abhaile leis.
Bhí
saol maith agus saol fada ag an dréar bocht ’na dhéidh sin. D’éirigh na páistí
suas agus fuaidh siad ag obair agus a thuilleadh dófa fhéin. Bhí airgead agus
ór agus gach uile rud ar an tsaol a bhí uafa
[22] aca; agus an dréar a bhí bocht, bhí sé i bhfad nas saibhre ná an dréar
eile sarar [23] éag sé.
Nótaí
[1]
dréar (<deapbhráthair) : dearthair
[2]
grumblán = ‘fruebling’
[3] i. ‘fuair sé loistín lae.’
[4]
cuideochaidh : cuideoidh
[5]
muirfidh : maróidh
[6]
éintean : éigin
[7]
reamhar : ramhar
[8] croiceann : craiceann
[8] croiceann : craiceann
[9]
leis chaoireola, ‘!Leg of mutton’ LÓM).
[10
doc : do, ba nós coitianta é ‘s’ a chuir leis an réamhfhocal ‘do’ roimh
‘na’ i nGaeilge Ó Méith, díreach mar a
dhéantar i nGaeilge Chorca Dhuibhne inniu.
[11]
meán-lae = ‘lón’, ach is léir gur béile atá i gceist sa cás seo.
[12]
tá siad cionn gearr = tá cionn amháin in éagmais, Béarlachas atá i gceist,
aistriúchán ar ‘they `re one short’.
[13]
Is ionann coinfheascar agus tráthnóna agus cé go raibh an dís acu le fáil i
nGaeilge Ó Méith, bhí coinfheascar níos choitianta.
[14]
oir’d : oiread
[15]
h-iolcadh : adhlacadh
[16]
rinn siad an t-iarratas, ‘they collected
the offerings’ (LÓM).
[17]
torraidh : torraimh
[18]
aige : ag
[19]
árso’ : ársóidh
[20]
cionn : ceann
[21]
Bhí ‘cófra’ le fáil sa bunleagan ach is é mo thuairim gurbh bhotún é mar gheall
ar an dóigh a dúradh cónra in Ó Méith, shílfeá gur cheart go scríobhfaí é mar
‘có’raí’ nó mar sin.
[22]
uafa : uathu
[23]
sarar : sular
Leabharliosta
DINEEN, Rev P. S., Foclóir
Gaedhilge agus Béarla (Irish Texts Society, Dublin, Cork 1904, new ed.
1927, repr. 1970)
McKENNA, M., The Spiritual Rose, (Dublin Institute for advanced
studies, Dublin 2001)
[MUIREADHACH MÉITH] ‘Fear an Airgead-Thoite agus an Diabhal’,
An tUltach 4.7 (1927) p. 6.
Ó BAOILL, C., Contributions
to a comparative study of Ulster Irish and Scottish Gaelic (Studies in
Irish Language and Literature IV, Department of Celtic, Queen’s University,
Belfast 1978)
Ó DÓNAILL, N. (Ed.), Foclóir Gaeilge-Béarla (Oifig an tSoláthair,
Baile Átha Cliath 1977)
Ó DUIBHÍN, C., CAINNTEOIRÍ DÚTHCHAIS AGUS FOINSÍ BÉALOIDIS
GAEDHILGE AS OIRTHEAR ULADH, (2006).
WAGNER, H. & Ó BAOILL, C. , Linguistic Atlas and Survey of Irish
Dialects IV (Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin 1969) pp. 4-13.
Scéal as Ó Méith, V
Is leagan
atheagraithe é seo de scéal a foilsíodh den chéad uair ar an tUltach i 1924 (An
tUltach 1.11, lch. 7).
Ba í Áine Ní
Lorcáin Lios Liath, Ó Méith, Co. Lú, a fuair bás thart ar
1922 i dToigh na mBocht, Dún Dealgáin (Ó Duibhín) a d’ársaigh an
scéal. Scríobhadh síos é ag an Athair Lorcán Ó
Muireadhaigh, nó Muireadhach Méith mar a thugadh sé air féin.
Díreach mar a
rinneadh leis na scéalta go léir sa tsraith bheag seo, tá sé athscríofa sa litriú
nua de réir mar is féidir ach scríofa i litriú na canúna nó sa litriú
clasaiceach nuair is riachtanach de réir fhuaimeanna Ghaeilge Ó Méith mar atá
mínithe sa leabhar The Spiritual Rose
le Malachy McKenna (McKENNA, 2001, lch.
xxviii – xlviii). Tá nótaí gairide scríofa ar fhoclóir an téacs agus ar na
focail nach bhfuil le fáil ar FGB (Ó DÓNAILL) de réir na n-uimhreach a thugtar
dóibh fríd an scéil.
Ní dhéanfar athphlé
áfach ar na focail nó ar na gnéithe eile a pléadh cheánna ar an tUltach (11
& 12, 2006 agus 3 & 7, 2007).
An Luchóg agus an Dreoilín
(Scéal ar Lá ’le Stiofáin)
Luchóg agus dreoilín a bhí pósta, uair amháin, agus bhí dóigh-teach-dtír [1] mhaith aca agus
bhí siad ag tógáil a gclainne go modhamhail
[2] agus bhí cuma na modhamhalachta
orthu [3] fosta.
Lá amháin, cha rabh a’n ghreim bídh sa toigh, agus fuaidh [4] an luchóg amach chun biadh
[5] ’fháil don chloinn. Bhí fear ag bualadh coirce ins an scioból, agus fuaidh
an luchóg siar faoin tsúiste agus baineadh an ruball di. Theantaigh [6] sí ’na bhaile, agus nuair a thug an dreoilín fá dear
gur chaill sí a ruball, tháinic corraí [7]
mhór air.
‘Gá rabh tú ar feadh an lae seo?’ arsa eisean leis an
luchóig, ‘ag dul thart ag rácanaí?
[8]’
Thosaigh an bheirt ag troid agus throid siad ar feadh na
hoíche úd, agus maidin lá arna mhárach fuaidh siad amach ’na páirce agus
thosaigh siad ag troid aríst. Tháinic na héanlaithe beaga agus na héanlaithe
móra ag iarraidh socrú a dheanamh eatarthu, ach chlis orthu [9] agus thosaigh na héanlaithe ag troid eatarthu
fhéin. Charbh fhada go rabh an pháirc uilig lán d’éanlaithe.
Cé tháinic amach ag amharc orthu ach Mac Rí na hÉireann,
agus nuair a thug sé fá dear go rabh an tIolar mór as Sasain ins an pháirc,
fuair sé gréapa [10] agus chuir sé
isteach i ndroim an Iolair é. D’éirigh an tIolar ins an aer, agus Mac Rí na
hÉireann ar a dhroim, agus an gréapa sáite eatarthu; char stad an tIolar gur
thuirling sé anuas i bpáirc mhóir faoi thoigh Rí Shasana.
‘Gá hé thusa?’ arsa Rí Shasana le Mac Rí na hÉireann.
‘Mise Mac Rí na hÉireann.’
‘ ’Sé d’athair an rógaire is mó a rabh in Éirinn ariamh [11],’ arsa Rí Shasana, agus thlig [12] sé Mac Rí na hÉireann
isteach ’na phríosúin.
Chuir Rí na hÉireann litir anonn chuige [13] Rí Shasana ag ársaí dó a mhac a leigint [14] amach. Dúirt Rí Shasana nach ndeanfadh sé a leithéid.
D’éirigh cogadh eatarthu – an cogadh ’a
[15] mhó dá rabh in Éirinn nó i Sasain ariamh. Agus nuair a bhí an cogadh
thart, cuireadh an dlí ar an luchóig agus ar an dreoilín. Daoradh iad, agus
tugadh breithiúnas go gcuirfí pinní
[16] i súilibh na luchóige agus go dtarraingeofaí an dreoilín fríd mearagan [17] gán Lá ’le Stiofáin.
Nótaí
[1] i. ‘dóigh
mhaireachtála’
[2] Fágadh an litriú mar
‘modhamhail’ de bhrí gur cosúil go ndúradh an fhocal seo mar ‘modhail’ in Ó
Méith seachas mar ‘modhúil’ an chaighdeáin.
[3] i. ‘bhí an chuma
orthu go raibh siad modhúil’.
[4] i. fuaidh : chuaigh
[5] D’fhuaimnítí an ‘dh’
ag deireadh an fhocail biadh in Ó Méith. Iarsma den fhuaimniú mar a bhíodh sa
Nua-Ghaeilge Mhoch atá ann. Maireann an fuaimniú seo san Albain go dtí an lá
atá inniu ann. [Féach McKENNA, Lch. xl]
[6] i. theantaigh : thiontaigh’.
Ba mhinic a fuaimníodh an bhraisle ghuta ‘io’ mar a bheadh ‘ea’ nó ‘a’ ann in Ó
Méith. [Féach McKENNA, Lch. xxx]
[7] Ba ‘fearg’ an chiall
le ‘corraí’ in Ó Méith agus ar fud fad Oirthear Uladh.
[8] rácanaí = ‘rampaging’.
[9] Is ionann ‘chlis
orthu’ agus ‘theip orthu’. B’iondúil ‘clis + ar’ in Ó Méith chun teip a chur in
iúl.
[10] gréapa = ‘a grape’
[11] ariamh : riamh
[12] tlig : teilg
[13] chuige : chuig
[14] leigint : ligin
[15] ’a : ba
[16]
pinní = bioráin
[17]
mearagan : méaracán (?)
DINEEN, Rev P. S., Foclóir
Gaedhilge agus Béarla (Irish Texts Society, Dublin, Cork 1904, new ed.
1927, repr. 1970)
McKENNA, M., The Spiritual Rose,
(Dublin Institute for advanced studies, Dublin 2001)
Ó DUIBHÍN, C., CAINNTEOIRÍ DÚTHCHAIS AGUS FOINSÍ BÉALOIDIS
GAEDHILGE AS OIRTHEAR ULADH, (2006),
Ó DÓNAILL, N. (Ed.), Foclóir Gaeilge-Béarla
(Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1977)
http://www.smo.uhi.ac.uk/~oduibhin/ainmneacha_ultacha.htm
(LASID) - WAGNER, H. & Ó BAOILL, C. , Linguistic Atlas and Survey
of Irish Dialects IV (Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin 1969)
Scéal as Ó Méith IV
[Foilsíodh seo cheana ar an tUltach]
Is leagan
atheagraithe é seo de scéal sí a foilsíodh den chéad uair ar an tUltach i 1931
(An tUltach 8:9). Breacadh síos é ag an Athair Lorcán Ó Muireadhaigh. Scríobh
sé gur chuala sé é ag an tseanchaí, Bríghid Ní Cassalaigh, arbh as Droim
Mullaigh, Ó Méith í (Feach : An tUltach
(3, 2007).
Tá an scéal
athscríofa sa litriú nua de réir mar is féidir ach scríofa i litriú na canúna
nó sa litriú clasaiceach nuair is riachtanach de réir fhuaimeanna Ghaeilge Ó
Méith mar atá mínithe sa leabhar The
Spiritual Rose le Malachy McKenna (McKENNA, 2001, lch. xxviii – xlviii). Tá nótaí gairide
scríofa ar fhoclóir an téacs agus ar na focail nach bhfuil le fáil ar FGB (Ó
DÓNAILL) de réir na n-uimhreach a thugtar dóibh fríd an scéil. Ní dhéanfar
athphlé áfach ar na focail nó ar na gnéithe eile a phléadh cheánna ar an
tUltach (11 & 12, 2006 & 3, 2007).
Aodhaidh [1] Mhac Eachmharcaigh [2] agus an Torramh
Ba
ghnáth le mo ghaid mhór, sin Aodhaidh Mhac Eachmharcaigh as an Tulaigh [3], a
bheith ag cáidearacht [4] thart fríd Chontae an Dúin. Lá amháin, d’imigh sé ar
shiúil go Droichead na Banna le lóda [5] bradáin, ’na [6] ndíol sa mhargadh.
Dhíol sé amach an lóda uilig; agus theacht cromadh dubh na hoíche [7] fuair sé
suipéar, agus fuaidh [<chuaigh] sé amach ar an bhóthar ag déanamh ar an
bhaile aríst.
Oíche
shamhna a bhí ann, oíche dheas gealaigh [8], leithbhric [9] na hoíche seo, agus
leathbhealach eadar Droichead na Banna agus Iúr Cinn Trá, tuairim is dhá
bhuille dhéag san oíche, tháinic sé chuige torramh.
‘Is
fhearr domh an gearrán a tharraingt isteach ar thaobh an bhóthair, agus an
torramh a leigint [10] thart,’ arsa seisean leis fhéin. Rinne sé sin. Tháinic
an torramh ’fhad leis, agus bhí córthaidh [11] mór ar ghuailnibh [12] na
bhfear. Leig [13] siad síos an córthaidh i lár an bhealaigh, i bhfogas don
áitidh a rabh Aodhaidh ’na suí astoigh sa chart.
‘Gá [14]hé thógfas an ofráil?’
arsa fear acu.
‘Gá hé thógfadh í ach Aodhaidh?’
arsa fear eile.
Ba
ghnáth na hataí móra arda a chaitheamh [15] san am. Bhí hata mór ar Aodhaidh,
agus chuaigh fear acu siar agus bhain sé an hata dá chionn. Chuir sé ar bharr
an chórthaidh é, agus thóg sé ofráil nó go rabh an hata líonta de ór agus de
leath-chonóirí de gach uile shórt airgid.
‘Gá hé gheobhas an ofráil?’ arsa
fear acu.
‘Gá hé gheobhadh í ach Aodhaidh?’
arsa ’n fear eile.
D’fhág
siad an hata astoigh san chart, thóg siad an córthaidh ar a nguailne [16] aríst
agus ar shiúil leo.
‘Beidh
mé saibhir anois le linn mo shaoil,’ arsa Aodhaidh. ‘Cha bhíonn feidhm aige mo
bhean a lámha a fhliuchadh as seo amach.’
Nuair
a tháinic an lá, d’amharc sé isteach sa hata, ach cha rabh a’ dadadh [17] ann
ach aoileach gearráin. An duine bocht, char smaoitigh [18] ar seile a chur isteach
san hata sarar [19] amharc sé ann. Bean a rabh ciall aici a d’ársaigh sin dó i
ndéidh theacht ’na bhaile dó. Dá ndéanfadh sé sin bheadh an t-airgead aige. Ach
ab é go dtearn sé dearmad dó sin, b’fhéadfaí [20] go mbeadh caisleán ard agam
fhéin chois trá inniu in ionad ’bheith ag sclábhaíocht i bhfus [21] anseo ar
bharr Dhromlaigh [22].
[1] Is leagan den ainm
pearsanta Aodh é Aodhaidh [cf. Ó DUIBHÍN].
[2] Is é McCafferky
an leagan ghalldaithe den sloinne seo, each ‘horse’ + marcach ‘rider’
is bunús leis. Bhíodh ‘mac’ i gcónaí séimhithe mar ‘mhac’ i sloinntí Oirialla.
[3] Is baile
fearainn é An Tulach, Is é Tulach Ó Méith an t-ainm oifigiúil
air, nó Tullaghomeath i mBéarla, (An tOrdú Logainmneacha (Contae Lú)
2003).
[4] ‘páibhidheacht’ nó
‘mangaireacht’ (MM), ‘cadging’ i. a bheith ag taisteál thart ag díol earraí.
[5] ‘load’
[6] i. lena ndíol
...
[7] cromadh dubh na
hoíche = ‘nightfall’
[8] oíche dheas gealaigh
= ‘a nice moonlit night’
[9] leithbhric :
leathbhreac, leithbhric na hoíche seo = ‘just
like tonight’ [cf. leath-bhreac an lae indiu bhí ann ‘it was a day just like today’ ( Ó Méith – DIN.)
[10] leigint : ligin
[11] córthaidh = ‘coffin’ [cf. LASID vol., p. 65, pt. 711]
[12] Seo sampla den
tuiseal tabharthach ach bheinn in amhras dá mbíodh sé in úsáid i nGaeilge Ó
Méith sa tréimhse sin.
[13] leig : lig
[14] gá : cá, ‘gá’ an
foirm a úsáideadh in ait ‘cé’ i nGaeilge Ó Méith chomh maith.
[15] Is fiú a lua gur
fuaimníodh caitheamh mar ‘cathamh’ i nGaeilge Ó Méith, mar a dhéantar i
nGaeilge Chonamara inniu.
[16] guailne : guaillí
[17] dadamh : tada
[18] Is aisteach liom an
foirm seo, ‘smaoinigh’ a dúradh se gnáth in Ó Méith [cf. LASID vol. IV, p.
296].
[19]
sarar : sular
[20] ‘b’fhéadfaí’ a
dúradh in ait ‘b’fhéidir’ in Ó Méith.
[21] ‘i bhfus’ (< i
bhfoghas < i bhfogas), ba choitianta an fuaimniú úd in Ó Méith.
[22] Is giorrúchán é
Dromlach de Droim Mullaigh, baile fearainn in Ó Méith.
DINEEN, Rev P. S., Foclóir
Gaedhilge agus Béarla (Irish Texts Society, Dublin, Cork 1904, new ed.
1927, repr. 1970)
McKENNA, M., The
Spiritual Rose, (Dublin Institute for advanced studies, Dublin 2001)
Ó DÓNAILL, N. (Ed.), Foclóir
Gaeilge-Béarla (Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1977)
Ó DUBHDA, P.,
‘Gaelic Place-names in Omeath’, Co. Louth
Archaeological Journal 3 (1912-15) l. 232-236.
Ó DUIBHÍN, C. ‘Ainmneacha pearsanta in Ultaibh’, http://www.smo.uhi.ac.uk/~oduibhin/ainmneacha_ultacha.htm
(LASID) - WAGNER, H. & Ó BAOILL, C. , Linguistic Atlas and Survey
of Irish Dialects IV (Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin 1969)
Scéal as Ó Méith, Co. Lú, III
[Foilsíodh seo cheana ar an tUltach]
Is leagan úr é seo de scéal a foilsíodh den
chéad uair aran tUltach i 1931 (An tUltach 889). Ba é an tAthair Lorcán Ó
Muireadhaigh a bhreac síos. Scríobh sé gur chuala sé é ag an tseanchaí, Bríghid
Ní Cassalaigh, arbh as Droim Mullaigh, Ó Méith í.
Rugadh Bríghid Ní Carsalaigh (a litríodh mar
Ní Chaslaigh fosta) nó Brigid Casserly i
1860 agus fuair sí bás i 1937. Tugadh Bríd na gCeoltaí mar leas-ainm uirthi
chomh maith (Duibhán).
Thaifeadadh guth Bhríd i 1931 mar chuid de
scéim Wilhelm Doegen chun canúintí na Gaeilge a chaomhnú (Feach: Ní UALLACHÁIN,
L. 386-387 agus WAGNER, H. & Ó BAOILL, C, L.
297-300).
Tá an scéal
athscríofa sa litriú nua de réir mar is féidir ach scríofa i litriú na canúna
nó sa litriú clasaiceach nuair is riachtanach de réir fhuaimeanna Ghaeilge Ó
Méith mar atá mínithe sa leabhar The
Spiritual Rose le Malachy McKenna (McKENNA, 2001, lch. xxviii – xlviii). Tá nótaí gairide
scríofa ar fhoclóir an téacs agus ar na focail nach bhfuil le fáil ar FGB (Ó
DÓNAILL) de réIr n` n-uiihreach a thugtar dóibh fríd an scéil. Ní dhéantar
athphlé áfach ar na focail nó ar na gnéithe eile a phléadh Cheánna ar an tUltach
(11 & 12, 2006).
An Bhean Thostach
Nuair a bhí athair mo ghaid mhóir [1] 'na bhuachaill, bhí sé ina shuí, oíche shamhna
amháin, amuigh ar an bhalla, agus chuala sé na daonnaí [2] beaga a rá [3]:
‘Siúd é mo ghearránsa [4] ! Seo é mo
ghearránsa!’
‘B'fheadaí’ arsa Brian, ‘dá Rachainnse suas,
go bhfaighinnse féin an gearrán.’
D’imigh sé amach siar 'na' chnoic, ach chan
fhacaidh [5] sé a’n dadaidh ach boltannaí buidheacha [6]. Ag teacht 'na bhaile
dó aríst, chonaic sé cailín deas 'na seasamh ar an taobh eile den chlaí.
‘Goidé tá tú ag déanamh anseo?’ arsa seisean
nuair a tháinic sé 'fhad léithe [7]. Char labhair sí aon fhocal leis. Thug sé
abhaile leis í agus rinn a mháthair suipéir réidh dí, ach cha rabh a'n fhocal cainte
aca [8] agus bhí sí ag obair ansin. Thiocfadh léithe gach uile seort [9] oibre
a dhéanamh – sníomh agus casadh agus fíodóireacht [10] agus dathú agus gach
uile rud.
D’fhan sí ansin nó go dtáinic oíche shamhna eile. Chuaigh an buachaill amach
aríst agus luigh sé síos san áitidh 'na [11] bhfuair sé an cailín bliain ón
tráth sin.
‘Bliain ón oíche seo thug Brian Mhac Eachmharcaigh
an cailín deas abhaile leis’ arsa a'n duine aca.
‘Goidé 'n mhaith atá inti – cha dtigidh léithe
a'n fhocal a labhairt,’ arsa 'n duine eile.
‘Dá mbeadh 'fhios aige, tá leigheas faoin doras
aige.’
‘Goidé 'n leigheas?’ arsa 'n duine eile.
‘Dá gcuirfeadh se feag ar bhun a teanga,
bheadh caint go leor aici.’
Chuaigh an buachaill 'na bhaile, agus shaoil
sé nach mbeadh sé 'na lá go deo [12] aríst. D’fhan sé 'na shuí i rith na hoíche
nó go dtáinic an mhaidin. Chuaigh sé amach agus tharrain' [13] sé an feag, agus
chuir sé ar a teangaidh [14] é; agus bhí a sáith cainte aici 'na dhéidh [15] sin.
Pósadh an bheirt, agus sin é mo scéal.
[1] gaid mór = seanathair.
[2] daonnaí = daoine.
[3] ‘ráidhtigh’ a bhí ann sa bunleagan ach ba
é ‘rá’ an foirm a bhí sa LASID (Wagner, 1969, p. 65 [206]).
[4] Úsáideadh an fhocal ‘gearrán’ in áit ‘capall’
in Ó Méith (Din.).
[5] chan fhacaidh = ní fhaca.
[6] ‘boltannaí buidheacha’, is léir gur
buachaláin buí (ragwort) atá i gceist
anseo cé gur aisteach an foirm é.
[7] léithe = léi.
[8] Bhí idir ‘acu’ agus ‘aca’ le cloisteáil in
Ó Méith.
[9] ‘sórt’ a bhí ann sa buntéacs ach ‘seort’ (sort) a dúradh i gcónaí in Ó Méith.
[10] ‘fíodóireacht’ atá scríofa anseo ach bhí
fuaimniú an fhocail seo níos cosúla le ‘fíodaireacht’ in Ó Méith.
[11] 'na = ina.
[12] ‘go deóigh’ a bhí ann sa buntéacs féin
ach níor shileadh go raibh go raibh gá leis an litriú.
[13] tharrain’ = tharraing.
[14] teangaidh = teanga.
[15] 'na dhéidh = ina dhiaidh.
Leabharliosta
DINEEN, Rev P. S., Foclóir
Gaedhilge agus Béarla (Irish Texts Society, Dublin, Cork 1904, new ed.
1927, repr. 1970)
McKENNA, M., The
Spiritual Rose, (Dublin Institute for advanced studies, Dublin 2001)
Ó DÓNAILL, N. (Ed.), Foclóir
Gaeilge-Béarla (Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1977)
Ó DUIBHÍN, C., CAINNTEOIRÍ DÚTHCHAIS AGUS FOINSÍ BÉALOIDIS
GAEDHILGE AS OIRTHEAR ULADH, (2006),
McKENNA, M., The Spiritual Rose, (Dublin Institute for advanced
studies, Dublin 2001)
WAGNER, H. & Ó BAOILL, C. , Linguistic Atlas and Survey of Irish
Dialects IV (Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin 1969)
Scéal as Ó Meith Mara II
[Foilsíodh seo cheana ar an tUltach]
Is é seo leagan
atheagraithe de scéal a foilsíodh i leathanaigh an tUltach siar i 1931 (An
tUltach 8, ui. 9, (1931) l. 3). Ba é an
tAthair Lorcán Ó Muireadhaigh, nó Muireadhach Méith mar a thug sé air féin a
bhreac síos é as béal Áine Ní Lorcáin, Lios Liath, Ó Méith, Co. Lú.
Dar leis an eolas
atá ar fáil ar shárshuíomh idirlín an Dr. Chiaráin Uí Dhuibhín, fuair Áine Ní
Lorcáin bás thart ar 1922 i dToigh na mBocht, Dún Dealgáin.
Níor atheagraigh mé
an scéal de réir an Chaighdeáin Oifigiúil, níor chóir go mbeadh caighdeán ar
bith in úsáid chun litríocht bhéil a scríobh síos i dteanga ar bith. Mar sin
de, tá an scéilín scríofa sa litriú nua nuair is féidir ach scríofa i litriú na
canúna nó sa litriú clasaiceach nuair is riachtanach de réir fhuaimeanna
Ghaeilge Ó Méith mar atá mínithe sa leabhar The
Spiritual Rose le Malachy McKenna (McKenna, 2001, lgh. xxviii – xlviii).
Tá nótaí gairide scríofa
ar fhoclóir an téacs agus ar na focail nach bhfuil le fáil ar Fhoclóir Gaeilge
- Béarla Néill Uí Dhónaill de réir na n-uimhreach a thugtar dóibh fríd an scéil.
An Luachramán (1)
Bhí gréasaí bróg ’na
chónaí ar thaobh Bharr an Fheadáin (2) in am amháin, ’arbh ainm dó Seán A’
Deacair (3). Cha (4) rabh teacht-i-dtír (5) maith aige, ar an ábhar gurbh fhearr leis
ariamh sleánna a chur ar an toigh (6) leanna ná tuíodóireacht a dhéanamh ar a shean toigh fhéin (7). D’óladh
sé a dtuilleadh sé, ’s tuilleadh ’a (8) bhfaigheadh
sé é.
Oíche Shamhna
amháin, agus é ina shuí, mar ba ghnách leis, i dtoigh leanna Rácáin (9) thíos i gCorr na Muclach (10), dúradh leis go
mbeadh sé saibhir ach greim a fháil ar luachramán an oíche úd. Fuaidh (11) sé amach agus luigh sé i bhfolach amuigh
sa pháirc. Charbh fhada ann é nuair a chuala sé torainn, cosail (12) le casúr ’a bhualadh ar bhróig.
‘Sin é anois é,’
arsa seisean leis fhéin; agus, ceart go leor, nuair a fuaidh sé síos giota beag
chonaic sé an fear beag ina shuí ar fhás-a’n-óiche (13). Dhruid sé leis go haireach agus fuair
sé greim choise air an luachramán.
‘Cha leigim (14) ar shiúil thú,’ arsa Seán, ‘nó go
dtaiseanfaidh (15) tú an áitidh (16) domh a bhfaigh’ (17) mé an crocán óir.’
‘Dheanfaidh (18) mé
sin, is fáilte,’ arsa ’n luachramán. ‘An bhfeic’ tú (19) an chloch mhór atá
thall sa pháirc adaí (20)? Tá an crocán
óir i bhfolach faoin chloich.
Leig Seán an
luachramán ar shiúil, agus cha dteachaidh sé (21) fhéin fá (22) scíste (23) an
oíche úd. Maidin lá arna mhárach fuair sé spád agus piocáilte (24) agus bhain
sé síos san talamh fán chloich mhóir. Tuairim is ar naoi dtroithe thíos,
tháinic (25) sé ar bhocsa (26) bheag. Thóg sé aníos é, agus bhain sé an
clár den bhocsa. Bhí casúr agus meanaí (27) astoigh (28) ann, agus litir a rabh an nóta seo
scríofa uirthi:
‘Obair thusa go
cruaidh (29) leis an chasúr agus leis an mheanaí seo agus sula bhfaigh’ tú bás,
gheobhaidh tú an crocán óir agus beidh tú saibhir.’
Nótaí ar an theasc.
(1.) Ba é an focal luachramán (m.) an focal a bhí in Ó
Méith in áit leipreacháin.
(2.) Is baile fearainn é Barr an Fheadáin i nDeisceart
Ard Mhacha, Flagstaff atá air i
mBéarla.
(3.) Is giorrúchán é ‘A’ Deacair’ ar ‘Mac Giolla
Deacair’ atá galldaithe mar anois mar Hardy.
Bhí an leagan ‘Mac Con Deacair’ le fáil in Ó Méith fosta (Feach : An tUltach
46, ui. 6, l. 7).
(4) ‘Cha’ a bhí ann i gcónaí mar mhír dhiúltach in Ó
Méith agus is beag má bhí ‘ní’ ar fáil ar chor ar bith, fiú san fhocal ‘níl’ ba
chosúla gurb ghiorrúchán ar ‘chan fheil’ (i. ’n’eil) seachas giorrúchán ar ‘ní
fhuil’ a bhíodh i gceist.
(5) Is ionann an nath cainte ‘teacht-i-dtír’ agus slí
bheatha, de ghnáth dúradh ‘dóigh teacht i dtír’ afách.
(6) Ba é ‘toigh’ an gnáthfhocal ar theach i nGaeilge
Oirthear Uladh i gcoitinne, is ionann é agus an tuiseal tabharthach a ghlac áit
an ainmnigh.
(7) Cosúil le Gaeilge Uladh i gcoitinne bhí an focal
‘féin’ séimhithe mar ‘fhéin’ i dtólamh i nGaeilge Ó Méith.
(8) ’a = dá.
(9) Is mion-logainm é seo. Is ionann Droichead a’
Rácáin agus Quann’s Bridge, Corr na
Muclach (Ó Dubhda, l. 233)
(10) Is baile fearainn in Ó Méith é Corr na Muclach,
litrítear é mar Cornamucklagh i
mBéarla.
(11) Fuaidh = chuaigh, dúradh ‘fua’ in áit ‘chuaigh’
in Ó Méith de ghnáth.
(12) ‘cosail’ an fhuaim a bhí ar ‘cosamhail’ atá litrithe
anois mar ‘cosúil’ (FGB), ar ndóigh is é ‘cosail’ an leagan atá ar fáil i nGaeilge
na hAlban (Dwelly, 1994), (Grannd, 2000).
(13) Fás-a’n-oíche (<fás-aon-oíche) = muisiriún.
(14) Cha leigim = Ní ligim AGUS Ní ligfidh mé i nGaeilge
Oirthear Uladh i gcoitinne (Feach : Stockman, 1996, l. 91).
(15) taiseanfaidh = taispeanfaidh
(16) áitidh = áit
(17) a bhfaigh’ mé = a bhfaighidh mé
(18) Dheanfaidh = Déanfaidh
(19) An bhfeic’ tú? = an bhfeiceann tú?
(20) adaí = úd
(21) Cha dteachaidh sé = ní dheachaigh sé.
(22) Ciallaíonn ‘fá’ ‘fá choinne’ sa cás seo.
(23) Scíste = scíth
(24) ‘a pick’
(25) tháinic = tháinig
(26) bocsa = bosca
(27) meanaí = meana
(28) astoigh = istigh
(29) cruaidh = crua
Leabharliosta
DWELLY, E., The Illustrated Gaelic-English Dictionary (Gairm
Publications, Glasgow 1994)
GRANND,
S., The Gaelic of Islay, a
comparative study (Aberdeen, 2000)
McKENNA, M., The
Spiritual Rose, (Dublin Institute for advanced studies, Dublin 2001)
Ó DÓNAILL, N. (Ed.), Foclóir
Gaeilge-Béarla (Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1977)
Ó DUBHDA, P.,
‘Gaelic Place-names in Omeath’, Co. Louth
Archaeological Journal 3 (1912-15) l. 232-236.
Ó DUIBHÍN, C., CAINNTEOIRÍ DÚTHCHAIS AGUS FOINSÍ BÉALOIDIS
GAEDHILGE AS OIRTHEAR ULADH, (2006),
STOCKMAN, G., Cruinneas Gramadaí agus Corrfhocal
Eile (Lagan Press, Belfast 1996)
Scéal as Ó Méith.I
[Foilsíodh seo cheanna ar an tUltach]
Is ionann an píosa
seo agus leagan atheagraithe de scéal a bhailigh is a d’fhoilsigh An tAthair
Lorcán Ó Muireadhaigh (faoin a ainm cleite ‘Muireadhach Méith’) ar an tUltach siar
i 1927 (An tUltach 4.7 (1927) lch. 6).
Mhaigh sé ‘[go raibh] an scéal i gcló ... focal ar fhocal mar d’arsuigh [an
scéalaí] é’.
Ba é Éamoinn Uí
Anluain, nó Ned Gréasaí mar a b’fhearr aithne air, as Lios Liath, Ó Méith, Co.
Lú an tseanchaí a d’arsaigh an scéal. De réir cosúlachta, bhí sé beo go fóill i
1925 (Ó DUIBHÍN).
Tá an scéal
athscríofa sa litriú nua nuair is féidir ach scríofa i litriú na canúna nó sa
litriú clasaiceach nuair is riachtanach de réir fhuaimeanna Ghaeilge Ó Méith
mar atá mínithe sa leabhar The Spiritual
Rose le Malachy McKenna (McKENNA, 2001,
lch. xxviii – xlviii). Tá nótaí gairide scríofa ar fhoclóir an téacs
agus ar na focail nach bhfuil le fáil ar Fhoclóir Gaeilge - Béarla Néill Uí
Dhónaill de réir na n-uimhreach a thugtar dóibh fríd an scéil. Ní dhéanfar athphlé
áfach ar na focail nó ar na gnéithe eile a phléadh cheánna ar an tUltach
(Samhain, 2006).
Fear an Airgead-Toite agus an
Diabhal
Tuairim ’s ar dhá
chead bliain ó [1] shin bhíodh fear an airgead-toite [2] ag dul thart ins an
tír seo, ag iarraidh airgead a chruinniú as na daoine bochta. Fear crosta
cruaidh [3] a bhí ann nach dtearn [4]
trócaire ariamh ar aoinne, agus a rabh fuath aige gán [5] dhuine air. Char lú [6] ar na daoine an diabhal ná an
fear seo a fheiceáil chucu.
Lá amháin, casadh
an diabhal air agus d’aithnigh [7] siad a chéile.
‘Gá [8] hé againn
is mó dheanfas cnuasacht [9] inniu?’ arsa fear an airgead-toite.
‘Chan fheil [10]
fhios agam,’ arsa ’n diabhal, ‘ach rachaidh muinn [11] ar aghaidh ar a’n [12]
iúl [13] nó [14] go bhfeicfidh muinn’.
An Páiste droch-mhúinte.
Tháinic siad chuige
[15] toigh a rabh páiste ann a bhí i ndiaidh aisfhreagra drochmhúinte a
thabhairt ar a mháthair.
‘Muise, go dtugaidh
an diabhal leis thú,’ arsa ’n mháthair,
ag tabhairt pealltóige
[16] dó.
‘Tá sin agat,’ arsa
fear an airgead–toite leis an diabhal.
‘Chan fheil,’ arsa ’n
diabhal, ‘bhí sin ar bharr a teangtha, ach cha dtáinic sé amach ón a chroí.’
‘Amach ón a chroí.’
Fuaidh siad ar a’n
iúl aríst, agus bhí fear an airgead-toite dócrach [17] crosta an lá sin. Bhéarfadh
[18] sé leis tonnóg [19] nó cearc nó caora nó rud ar bith eile a ghabhadh sé,
mar bhí dúil aige an bhuaidh [20] a thabhairt leis ón diabhal. Bhí deireadh an
lae ag teacht agus tháinic siad chuige toigh a rabh páiste ag an doras
ann.
‘A mháthair,’ arsa ’n
páiste, ‘seo chugainn fear an airgead-toite.’
‘Ó go dtugaidh an
diabhal leis é,’ arsa ’n bean.
‘Muise, tháinic sin
amach óna croí,’ arsa ’n diabhal, ‘agus tá tusa fhéin agam anois. Tá tú faoi mo
chathuithe [21] anois.’
Chuir sé cathú an
diabhail ar fhear an airgead-toite, agus cha dtioc’ leis [22] ’fháil ar siúil
[23]. Tháinic siad chuige toighe eile, agus bhí fear agus bean in éad lena
chéile ann.
Faoi chathú an diabhail.
‘Thigidh leat [24] dul
isteach ansin’ arsa ’n fear an airgead-toite leis an diabhail.
‘Cha dtigidh liom.
Tá loch uisce ansin. Gheobhainn isteach, ach má tá, b’fheadfaí [25] nach bhfaighinn
amach.’ Bhí sé ag smaoineamh ar an bhuidéal uisce choisreachta [26] a bhí ann.
Fuaidh siad ar a’n
iúl ó thoigh go toigh, agus tháinic siad chuige toigh eile agus bhí fear agus
bean ag éad lena chéile san toigh fosta agus bhí cuma docrach crosta orthu.
‘Thigidh leat
’fháil isteach anseo,’ arsa fear an airgead-toite. Smaoinigh an diabhal ar an
tslait pailme a bhí crochta ar an bhalla.
‘Cha dtigidh liom.
Tá coillidh [27] mhór ansin. Gheobhainn isteach, ach má tá, b’fheadfaí nach
bhfaighinn amach a choíche.’
‘Mo mhuintir fhéin’
Fuaidh siad ar
shiúil aríst [28] go dtáinic siad chuige ’n áit a rabh cead ag an diabhal dul
isteach ann. Bhí pistreogacha [29] agus deistreachta [30] agus geasracha [31] agus
orthaí agus gán seort [32] níos measa na a chéile ann.
‘Gheobhaidh tú
isteach anseo,’ arsa ’n diabhal. ‘Mo mhuintir fhéin atá ’na chónaí san toigh
seo. Ach tá tusa faoi mo chathuithe agus caithfidh tú fanacht anseo.’
Agus cheangail sé
ansin é – thug sé sé choispeán [33] síos
agus aníos dó cha dtioc’ leis dul níos faide.
Fuaidh an diabhal
isteach agus d’fhán sé astoigh [34] ag a mhuintir fhéin, agus bhí fear an
airgead-toite amuigh ar an bhóthar ar feadh na hoíche uilig.
An Bhean Chráifeach.
‘Maidin lá ar na
mhárach, gá hé ’tháinic thart ach bean a bhí ag teacht bhaile ón [35] aifhrinn
[36]. Cha rabh an aifhrinn go ró–choiteannta [37] [38] san am sin agus b’éigean do na
daoine dul ann faoi scáth na hoíche. Choistrigh [39] an sagart tobán uisce,
agus thug an bhean seo buidéal den uisce choistreachta abhaile léithe ’na
brollach.
‘Lá maith,’ a deir
sí le fear an airgead-toite.
‘Tá sé cosail [40],’
arsa fear an airgead-toite.
‘Goidé [41] tá tú
a’ deanamh anseo?’ arsa sise.
‘Tá mé faoi chathú
an diabhail,’ arsa ’n fear, ‘agus cha dtigidh liom corrú [42] as seo.’
‘Faoi chathú an
diabhail! Gá bhfeil sé?’
‘Tá sé astoigh
ansin.’
‘Fán – téigh ar do ghlúnaibh
[43].’
‘Cha dtigidh liom –
nár dhúirt mé leat go bhfeil [44] mé faoi chathú an diabhail.’
Tharraing sí an buidéal
amach agus chuir sí cáil mhaith den uisce choistreachta air. D’imigh sé leis,
agus a’n lá sin go dtí an lá seo char chruinnigh sé leithphinn [45] den
airgead-toite.
‘Tháinic an diabhal
amach, agus nuair a chonaic sé fear an airgead-toite ar siúil fosta leig sé
scread ar a chluinfeá thall sa Phuint [46]. Ach b’éigean dó fhéin a dhul ar
siúil fosta – cha dtioc’ leis dul a chomhair na háite a rabh an t-uisce coistreachta ann.
Tháinic muintir a’
toighe amach fosta – na daoine seo a bhí a’ teanamh [47] orthaí agus
pistreogacha, ach nuair a chualaidh siad goidé bhain don diabhail, stad siad
den drochobair agus thosaigh siad ag gabháil [48] ’nan aifhrinn. Agus ón lá sin
go dtí an lá inniu cha dtioc’ leis an diabhal teacht tar n-ais [49] a’ chomhair
na háite sin.
[1] ‘a’ a bhí
scríofa sa buntéacs, rud a léiríonn fuaimniú na canúna ach atá mearbhlach mar
fhoirm scríofa.
[2] ‘fear an
airgead toite’ = ‘Hearth money cess
collector’ (MM).
[3] cruaidh = crua.
[4] nach dtearn =
nach ndearna.
[5] gán (<ga’ a’n) = gach aon.
[6] char lú ar na
daoine = níor mhian leis na daoine.
[7] d’aithnigh =
d’aithin.
[8] gá (<cá) =
cé.
[9] cnuasacht =
cnuasach.
[10] chan fheil =
níl. Ba é ‘feil’ an foirm spleách den bhriathar ‘tá’ in Ó Méith (Ó Baoill, lch.
93).
[11] muinn
(<muid + sinne? / muidne?) = muid. ‘Muinn’ a dúradh i gcónaí in Ó Méith agus
i ndeisceart Ard Mhacha ach dúradh ‘muid’ i bhFearnmhaigh, Co. Muineacháin.
[12] a’n (<aon),
sin mar a fuaimníodh i gcónaí in Ó Méith.
[13] ar a’n iúl =
in éineacht le chéile.
[14] nó = ná. I
bhfírinne, foghraíodh ‘ná’ níos cosúla le ‘nu’ i nGaeilge Ó Méith, (WAGNER, H.
& Ó BAOILL, C., p. 65.).
[15] chuige =
chuig, baineadh úsáid as an triú pearsa den réamhfhocal in áit an chéid phearsa
de ghnáth i nGaeilge Oirialla.
[16] pealltóg = ‘course cloth (?)’.
[17] doc(h)rach =
‘very’ (DINEEN). Baineadh úsáid as an fhocal docrach / dochrach in Ó Méith in
áit ‘iontach’ nuair a bhítear ag cur rud diúltach in iúl, mar shampla ‘dochrach
bocht’, ‘dochrach tinn’ agus mar sin de.
[18] bhéarfaidh mé
= tabharfaidh mé.
[19] B’ionann
tonnóg agus lacha in Ó Méith.
[20] buaidh = bua
[21] cathú = ‘curse’
[22] Cha dtioc’
leis = ní thiocfadh leis.
[23] Cé go raibh an
nath cainte ‘ar shiúil’ le cloisteáil in Ó Méith, ba choiteann ‘ar siúil’ fosta
(WAGNER, H. & Ó BAOILL, C., p. 65.).
[24] thigidh leat =
thig leat.
[25] b’fheadaí =
b’fhéidir.
[26] uisce coisreachta
= uisce coisricthe.
[27] coillidh =
coill.
[28] aríst = arís.
[29] pistreogacha =
piseoga.
[30] deistreachta,
is léir gur piseog de chineál éigin atá i gceist.
[31] geasrach =
geasróg.
[32] seort = sórt.
[33] coispeán =
coiscéim.
[34] astoigh =
istigh.
[35] “a’n” a bhí
scríofa sa buntéacs.
[36] aifhrinn =
aifreann, bhí an ‘f’ séimhithe i gcónaí in Ó Méith, litríonn Dineen é mar
‘aifhreann’.
[37] ‘very’ is ciall dó ‘ró-’ sa cás seo.
[38] coiteannta =
coitianta.
[39] coistrigh =
coiscric.
[40] cosail =
cosúil, ciallaíonn ‘tá sé cosail’ ‘tá sé go measartha’. Más aisteach an úsáid é
seo ba choitianta é ar fud fad Oirialla.
[41] goidé = cad é.
[42] corrú = corraí
[43] Seo sampla den tuiseal tabharthach agus
cé go maitear gur breacadh síos as scéal seo ‘focal ar fhocal’ mar a inseodh é,
bheinn in amhras dá ndeirtí a leithead san aimsir sin in Ó Méith.
[44] bhfeil =
bhfuil.
[45] leithphinn =
leathphingin.
[46] An Phuint = An
Pointe / Warrenpoint.
[47] teanamh =
déanamh.
[48] Fuaimníodh
‘gabháil / dul’ mar ‘goil’ in Ó Méith.
[49] tar n-ais = ar
ais.
Leabharliosta
DINEEN, Rev P. S., Foclóir
Gaedhilge agus Béarla (Irish Texts Society, Dublin, Cork 1904, new ed.
1927, repr. 1970)
McKENNA, M., The Spiritual Rose, (Dublin Institute for advanced
studies, Dublin 2001)
[MUIREADHACH MÉITH] ‘Fear an Airgead-Thoite agus an Diabhal’,
An tUltach 4.7 (1927) p. 6.
Ó BAOILL, C., Contributions
to a comparative study of Ulster Irish and Scottish Gaelic (Studies in
Irish Language and Literature IV, Department of Celtic, Queen’s University,
Belfast 1978)
Ó DÓNAILL, N. (Ed.), Foclóir Gaeilge-Béarla (Oifig an tSoláthair,
Baile Átha Cliath 1977)
Ó DUIBHÍN, C., CAINNTEOIRÍ DÚTHCHAIS AGUS FOINSÍ BÉALOIDIS
GAEDHILGE AS OIRTHEAR ULADH, (2006).
WAGNER, H. & Ó BAOILL, C. , Linguistic Atlas and Survey of Irish
Dialects IV (Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin 1969) pp. 4-13.
Tuesday, October 9, 2012
Réamhamharc - teip
teip : tiob v. 1. fail, ‘prove too much for’ (Mon., Om. Din.) (a.) dá dtiobfadh an iarracht ar an fhear if the man's attempt would fail (Ó Méith) LÓM2. (b.) thiob sé orm I failed (Ó Méith) LÓM1. (c.) thiob orm I failed (Ó Méith) LÓM2. (d.) gur thiob sé orthu uilig that they all failed (Machaire Rois) SÓCR1. (e.) dá dtiobfadh an buille orm if my blow should fail me (Domhnach Maighean) TÓC13. 2. stop. (a.) thiob sé mé gan a dhul he stopped me from going (Ó Méith) SNH1. (b.) thiob sé mé he stopped me (Ó Méith) LÓM1.
Saturday, August 4, 2012
Réamhamharc : maith
maith /m
ʷ aiç/ (An
Creagán) AÓM1, mhaith /waj/
(Ó Méith) AUA1. a.,
comp. is fhearr /əˈsɛːɾ/ best, nas fhearr /nə'sɛːɾ/ better AUA4 1. (a.) tá go ~ very well (Ó Méith) ENA1, (b.) seadh,
’s maith ’s is ró-maith yes, good, very good (Domhnach Maighean) TÓC11. 2. (a.) ba mhaith le ráidht thú, lá dá rabh once upon a time, you were highly
thought of (Ó
Méith) SNH1. (b.) ~
is ’gá ráidht (: rá) é as good as saying it (Ó Méith) SNH1. 3. a. comp. go mbfearrde duit gan éisteacht léi you would prefer not to listen to her (Ó Méith) LÓM2. 4. as comp. cionn is go mb’fhearr leis ariamh
sleanna a chur air an toigh leanna ná tuíodóireacht a chur ar a shean-toigh
fhéin because
he always preferred to put slates on the pub roof than to thatch his own shanty (Ó Méith) BNC1. 5. as comp. is fhearr liom [normal
form in Oriel, LÓM] I
prefer (Ó
Méith) BNC6 6. f. goidé 'n mhaith ata inti what good is she (Ó Méith) BNC1. 7. (a.) tá sé chomh ~ agat a theacht dá cuartú you may
as well come and look for her (Domhnach Maighean) TÓC3. (b.) is ~ agam thú I am glad to have you/you
are of use to me (Domhnach Maighean) TÓC2.
Saturday, June 16, 2012
Réamhamharc - Coinfheascar
coinfheascar / könïskəɾ / f. 1. ~ mhaith / βãiç/ good evening AÓM1. 2.
/ kɔnəsgəɾ/ m. afternoon. AUA3. 3. m. evening (Ó Méith) POA1.
Thursday, May 17, 2012
Réamhamharc - Práinneach
práinneach a. busy. (a.) (Seanfhocal) bíonn sé chomh ~ le bean ag an
margadh (Na Feá) SÓH1. (b.) bhí sé iontach ~ he was very busy (Ó
Méith) RMC1.
Friday, April 27, 2012
Réamhamharc - thar
thar prep. (a.) thairis an choirp above/over the body (corpse) (Ó Méith) ENA2. (b.) tháinig sé thar n-ais he came back (Ó Méith) LÓM2. (c.) sin an buachaill a bhí ag tabhairt na cionnaí óga thar siúl that is the boy who was taking the young ones away (Ó Méith) BMC2.
Tuesday, March 27, 2012
Réamharc - Cosúil
cosúil /kosəl/ [cf. Sc. G. cosail] a. 1. (a.) middling (Wag.), alright, fine. tá mé ~ I am middling (Ó Méith) AUA3. (b.) muise chan fheil mé ach ~ sure I am just alright (Ard Macha) PMCM. (c.) tá sé ~ it is fine (Ó Méith) ÉÓA1. 2. quite. (a.) tá sé ~ tirim It is quite dry (Ó Méith) AUA4. (b.) go raibh sé ag éirí ~ aosta he was becoming quite aged in appearance (Ó Méith) POA1. 3. reasonably. tá mé ~ saibhir I am reasonably rich (Ó Méith) BNC2. 4. comparable. chan fheil ins an Fheadh duine ar bith ~ leis there is no one in the Fews comparable to him (Na Feá) SÓH1.
Wednesday, February 29, 2012
Réamh-amharc - geancánach
geancánach m. ‘fairy of a lower order and of vicious disposition’ (Ó Méith) LÓM1.
Sunday, February 19, 2012
Subscribe to:
Posts (Atom)
Main areas from which the collection draws material
View Gaeltacht Oirialla in a larger map